GRUNDGESETZ (CONSTITUCIÓN DE LA REP. FED. DE ALEMANIA)

El Grundgesetz es lo que más se parece a la constitución de un estado europeo. No es una constitución en sentido propio como la conocemos en el Sur de Europa, porque no fue el resultado de un proceso constituyente regular.

Es importante conocer esta ley fundamental para poder hacer valer nuestros derechos (sin olvidar que la idea de vivir en comunidad se basa en un cierto contrato social, e implica una conciencia no sólo de derechos sino también de deberes).

Presentamos aquí algunos de los derechos fundamentales que tienen tanto los ciudadanos alemanes como los ciudadanos de la Unión Europea -y que en su mayoría también son de aplicación a cualquier persona que se encuentre en territorio alemán. Juntamente con el texto -abreviado- original, damos también una traducción aproximada. Para más información, podéis consultar el texto original completo y la traducción completa.

Artikel 1

[Protección de la dignidad humana, vinculación de los poderes públicos a los derechos fundamentales]

(1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.

[La dignidad de las personas es inviolable. Es el deber de toda autoridad del estado el respetarla y protegerla.]

(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.

[El pueblo alemán reconoce por ello una serie de derechos humanos inviolables e inalienables como base de cualquier comunidad de personas y como base de la paz y de la justicia en el mundo.]

Artikel 2

[Libertad de acción y de la persona]

(1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt.

[Toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad, en la medida en que esto no vulnere el derecho de otros y que no atente contra el orden constitucional establecido o contra las costumbres imperantes.]

(2) Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.

[Toda persona tiene derecho a la vida y a su integridad física. La libertad de la persona es inviolable. Esos derechos solo pueden ser limitados en cumplimiento de una ley.]

Artikel 3

[Igualdad ante la ley]

(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.

[Todas las personas son iguales ante la ley.]

(2) Männer und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.

[El hombre y la mujer gozan de los mismos derechos. El Estado promoverá la realización efectiva de la igualdad de derechos de las mujeres y los hombres e impulsará la eliminación de las desventajas existentes.]

(3) Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.

[Nadie podrá ser perjudicado ni favorecido a causa de su sexo, su ascendencia, su raza, su idioma, su patria u origen, sus creencias o ideas religiosas o políticas. Nadie podrá ser perjudicado a causa de un impedimento físico o psíquico.]

Artikel 5

[Libertad de opinión, artística y científica. Medios de comunicación.]

(1) Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.

[Toda persona tiene el derecho a expresar y difundir libremente su opinión oralmente, por escrito y a través de la imagen, y de informarse sin trabas en fuentes accesibles a todos. La libertad de prensa y la libertad de información por radio, televisión y cinematografía serán garantizadas. La censura está prohibida.]

(2) Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre.

[Estos derechos tienen sus límites en las disposiciones de las leyes generales, en las disposiciones legales adoptadas para la protección de la juventud y en el derecho al honor personal.]

(3) Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung.

[El arte y la ciencia, la investigación y la enseñanza científica son libres. La libertad de enseñanza no exime de la lealtad a la Constitución.]

Artikel 8

[Libertad de reunión]

(1) Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln.

[Todos los alemanes tienen el derecho de reunirse pacíficamente y sin armas, sin notificación ni permiso previos.]

(2) Für Versammlungen unter freiem Himmel kann dieses Recht durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes beschränkt werden.

[Para las reuniones en lugares abiertos, este derecho puede ser restringido por ley o en virtud de una ley.]

Artikel 9

[Libertad de asociación]

(1) Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaften zu bilden.

[Todos los alemanes tienen el derecho de crear asociaciones y sociedades.]

(2) Vereinigungen, deren Zwecke oder deren Tätigkeit den Strafgesetzen zuwiderlaufen oder die sich gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder gegen den Gedanken der Völkerverständigung richten, sind verboten.

[Están prohibidas las asociaciones cuyos fines o cuya actividad sean contrarios a las leyes penales o que estén dirigidas contra el orden constitucional o contra la idea del entendimiento entre los pueblos.]

Artikel 12

[Libertad de profesión, prohibición del trabajo forzoso]

(1) Alle Deutschen haben das Recht, Beruf, Arbeitsplatz und Ausbildungsstätte frei zu wählen. Die Berufsausübung kann durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes geregelt werden.

[Todos los alemanes tienen el derecho de elegir libremente su profesión, su lugar de trabajo y de formación profesional. El ejercicio de la profesión puede ser regulado por ley o en virtud de una ley.]

(2) Niemand darf zu einer bestimmten Arbeit gezwungen werden, außer im Rahmen einer herkömmlichen allgemeinen, für alle gleichen öffentlichen Dienstleistungspflicht.

[Nadie puede ser obligado a un trabajo determinado salvo en el marco de un deber público de prestación que sea habitual, general y igual para todos.]

(3) Zwangsarbeit ist nur bei einer gerichtlich angeordneten Freiheitsentziehung zulässig.

[El trabajo forzoso es admisible sólo en el caso de privación de libertad ordenada judicialmente.]

Artikel 14

[Propiedad, derecho a la herencia y expropiación]

(1) Das Eigentum und das Erbrecht werden gewährleistet. Inhalt und Schranken werden durch die Gesetze bestimmt.

[La propiedad y el derecho a la herencia están garantizados. Su contenido y sus límites serán determinados por las leyes.]

(2) Eigentum verpflichtet. Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen.

[La propiedad obliga. Su uso debe servir al mismo tiempo al bien común.]

Artikel 15

[Socialización]

Grund und Boden, Naturschätze und Produktionsmittel können zum Zwecke der Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt, in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft überführt werden.

[Con fines de socialización, el suelo, los recursos naturales y los medios de producción pueden ser situados bajo un régimen de propiedad colectiva o de otras formas de gestión colectiva por una ley que fije el modo y el monto de la indemnización.]

Artikel 16a

[Derecho de asilo]

(1) Politisch Verfolgte genießen Asylrecht.

[Los perseguidos políticos gozan del derecho de asilo.]

(2) Auf Absatz 1 kann sich nicht berufen, wer aus einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften oder aus einem anderen Drittstaat einreist, in dem die Anwendung des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten sichergestellt ist.

[El apartado 1 no podrá ser invocado por nadie que entre en el país desde un Estado miembro de las Comunidades Europeas o de otro tercer Estado en el cual esté asegurada la aplicación de la Convención Internacional sobre el Estatuto de los refugiados y el Convenio para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.]

Artikel 17

[Derecho de petición]

Jedermann hat das Recht, sich einzeln oder in Gemeinschaft mit anderen schriftlich mit Bitten oder Beschwerden an die zuständigen Stellen und an die Volksvertretung zu wenden.

[Toda persona tiene el derecho de presentar individual o colectivamente, por escrito, peticiones o reclamaciones a las autoridades competentes y a los órganos de representación del pueblo.]

Artikel 19

[Restricción de los derechos fundamentales]

(1) Soweit nach diesem Grundgesetz ein Grundrecht durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes eingeschränkt werden kann, muß das Gesetz allgemein und nicht nur für den Einzelfall gelten. Außerdem muß das Gesetz das Grundrecht unter Angabe des Artikels nennen.

[Cuando de acuerdo con la presente Ley Fundamental un derecho fundamental pueda ser restringido por ley o en virtud de una ley, ésta deberá tener carácter general y no estar limitada al caso individual. Además, la ley deberá mencionar el derecho fundamental indicando el artículo correspondiente.]

(2) In keinem Falle darf ein Grundrecht in seinem Wesensgehalt angetastet werden.

[En ningún caso un derecho fundamental podrá ser afectado en su contenido esencial.]

Advertisements

Comentaris:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

InForeigners – Web Site for New Berliners

%d bloggers like this: